021 – Ô toi dont les bienfaits
Plus de résultats
Paroles du chant
1
Ô toi dont les bienfaits
Ne tarissent jamais
Ô Dieu de paix!
Pour louer tes présents
S'unissent tes enfants;
Écoute leurs accents
Reconnaissants.
Pour louer tes présents
S'unissent tes enfants;
Écoute leurs accents
Reconnaissants.
2
Pour combler tes faveurs
Ô Dieu ! Rends-nous meilleurs,
Change nos coeurs;
Nous voulons te bénir,
Nous voulons te servir,
Et mettre à t'obéir
Notre plaisir.
Nous voulons te bénir,
Nous voulons te servir,
Et mettre à t'obéir
Notre plaisir.
En détail
Catégorie : Dieu - Le Créateur
Auteur : Henry Carey
Adapté par : L. Durand
A propos du chant
Ci-après, les paroles actuelles de l'hymne britannique :
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen!
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall!
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all!
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign;
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice:
God save the Queen!
Que Dieu protège notre gracieuse Reine,
Longue vie à notre noble Reine,
Que Dieu protège la Reine !
Rends-la victorieuse,
Heureuse et glorieuse ;
Que soit long son règne sur nous,
Que Dieu protège la Reine !
Ô Seigneur, notre Dieu, surgis
Disperse ses ennemis
Et fais-les chuter ;
Confonds leurs complots,
Déjoue leurs conspirations de filou !
En Toi, nous mettons notre espoir ;
Que Dieu nous protège tous !
Veuille bien verser sur elle
Tes dons les plus précieux ;
Puisse-t-elle régner longuement ;
Puisse-t-elle défendre nos lois
Et nous donner toujours raison
De chanter avec cœur et à pleine voix :
Que Dieu protège la Reine !
On attribut à tort ce chant à Henry Carey, qui n'a été que traducteur.
L'origine exacte de ce chant est difficile à cerner. Certains auteurs tentent de se l'attribuer. Certains historiens l'attribuent à tel ou tel auteur, et les tentatives de consensus ne menent presque nulle part.
La mélodie que nous connaissons avec "Ô toi dont les bienfaits" provient de la mise en musique d'une chanson écrite par Mme de Brinon; et cette mise en musique a été réalisée par Jean-Baptiste Lully, compositeur, violoniste et surintendant de la musique à la Cour du Roi-Soleil (Louis XIV). Ce chant trouve donc des origines françaises. Cet hymne aurait été composé afin d'encourager la rémission du roi Louis XIV, suite à l'opération de sa ... fistule anale. Malgré ce contexte, pour le moins, surprenant, le "God save the King" initialement français, retravaillé par Haendel, et traduit par Henry Carey s'est exporté à l'internationale pour sa mélodie à l'aura "royale" et joué dans toutes les cours du monde, jusqu'à devenir l'hymne nationale britannique.
Les paroles du chant telles que nous les connaissons dans le cantique n°21 des Hymnes et Louanges, sont l'oeuvre de l'auteur-compositeur et parolier L. Durand (dont on a pas le prénom) ... Durand aurait vécu entre fin 1800 et début 1900. Il est musicien prolifique et ses oeuvres sont parfois chrétiennes et la plupart du temps profanes. Il peut ainsi écrire des paroles sur "La grandeur de Dieu" (1883) - oeuvre d'Eduard Grell ou composer "Diabolique", une valse pour piano. Dans les Hymnes et Louanges, L. Durand est le parolier de 11 morceaux dont "J'aime du soir..." (n°550) ou alors "Il a parlé, ce Dieu... (n°17).
Sources :
https://www.britannica.com/biography/Henry-Carey
https://fr.wikipedia.org/wiki/Henry_Carey_(%C3%A9crivain)
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/god-save-the-queen-cet-hymne-que-le-royaume-uni-doit-a-la-france-20220602
https://fr.wikipedia.org/wiki/God_Save_the_Queen
https://data.bnf.fr/en/16525785/l__durand/
Henry Carey
Hymnes et Louanges du même auteur
Touts droits réservés © 2024
Les ministères associés
Christ, la Vérité Présente